Der Immigrant sucht die unbenannten Länder
Monika Zobel
Excerpted from On the Corner of Guilt and Ash, Anomalous Press Chapbook Contest Notable
click here to read about the full project
Ich wurde im ersten Jahrhundert der Schuld
geboren. Zwischen Ruinen und Bauschott
spielten wir Versteck hinter der shattered
church bell. Ghosts had no middle
names. Ich schlief auf der Küchenbank
mit dem Seufzer des Gusseisens. Im November—
the meatless smell of white cabbages,
das Schnattern der Hühner bevor das Beil
nebeliges Glas zerbrach. Ich zählte, counted
the pulse between floorboards. Zählte die Knochen
der Kohle im Keller, ein schwarzes Loch.
Das Regenwasser der Jahrzente stieg und
stieg, während meine Eltern ihre Mäntel im Fluss
ertränkten, afraid of the fungus that shimmers
between feuchten Wimpern. Über dem Atlantik
Wasser, water swallowed the scent of home—
Rost und Zimt. Ich schlief mit dem Reisepass
unterm Kissen. Ein Traum von Zügen, mein
rußverschmiertes Gesicht. How trains pass us
without Erschütterung. I was born in the first
Jahrhundert der Schuld—suchende Hände
searched the map for the unmarked countries.
Monika Zobel's poems and translations have been published or are forthcoming in Redivider, DIAGRAM, Beloit Poetry Journal, Mid-American Review, Drunken Boat, Guernica Magazine, West Branch, Best New Poets 2010, and elsewhere. A Pushcart nominee, senior editor at The California Journal of Poetics, and Fulbright alumna, Monika lives in Vienna, Austria.